Actually, can someone verify the translation of 「妖夢にプリン隠された」 ... I was kind of thrown off there. Use of particles に might actually mean the location where it is hidden, i.e. "the pudding is hidden within Youmu" (she ate it). Otherwise it should have been written 「妖夢はプリンを隠された」. Although "Youmu hid the pudding [in her stomach, by eating it]" is a reasonable translation too.
It's just written passively. "The pudding was hidden by Youmu." That's just how Japanese is sometimes. I think putting the translation in the active voice sounds more natural, so it's good as it is.
Join nowYuyuko_Saigyoji is using Twitter!Youmu hid my pudding
10sec ago from webClick hereName Saigyoji Yuyuko
Location Hakugyokuro
Web http://_/@\_
Bio I love eating! I'm currently a ghost.Had curry for lunch!
About 3 hours ago from webI'm hungry
About 2 hours ago from webI'm hungry!
10min ago from webWait, did I have lunch?
About 1 hour ago from webI wonder if it's time for snacks yet
30min ago from web@Rinnosuke I think Kourindou should deal in western confectionery too.
20min ago from webIt's almost snacktime!
5min ago from web