Translated, hopefully not too badly. There are two main bits I wasn't sure about, so I'd appreciate comment from someone better at the language; I think I got the gist of "どうかしてる!", but it might be an idiom I don't recognise.
The harder bit was "ちょっとバカな所も、や。。。優しい。。。所も。。。". Lack of pronouns means I'm not quite certain who the baka is, and I'm guessing a little at the use of 優しい - I think it's part of 優しい所も (and so she means this is the place in the conversation where she should return the confession), but it's also possible that it's part of a "treat me gently" kind of sentiment.
kounishin said: Translated, hopefully not too badly. There are two main bits I wasn't sure about, so I'd appreciate comment from someone better at the language; I think I got the gist of "どうかしてる!", but it might be an idiom I don't recognise.
I'm not sure about it myself but I do believe it is something along the lines of "what is wrong with you". So literally the line is something like "Are you crazy? What is the meaning of this?". The current one works just fine for this though so I didn't change it. I could be completely wrong or confusing it with something else though.
That fits with my understanding; I translated it rather figuratively as "of all the times", in order to make it fit better with the rest of what she's talking about.
Looking at it with fresh eyes, I really should have got that fourth line right - it's a pretty simple sentence. Thanks for correcting that.
Also, I didn't know you could use 所 for a quality of something (rather than just a place), at least by itself. Is 所も a short form of 所望 or something? Reading it that way certainly makes the last part more meaningful, though.
kounishin said: Also, I didn't know you could use 所 for a quality of something (rather than just a place), at least by itself.
Well, it can. I like to think of it in visual terms. Picture someone's personality as a metaphorical landscape; then the (quality)_ lines make sense.
Is 所も a short form of 所望 or something?
No, the も is a link that denotes what came before as part of a list of things. It's like "(...), and also (...)" except that there's no technical limit on how many should be used in a row. The same thing happens with と, や, and とか. Each of them are used for different sorts of things, though.
The amount of stuff I don't know about Japanese is now (very slightly) less; thank you for the explanation.
(I just mentioned 所望 because the meaning is a possible fit and the reading of 望 in that word is "mou", so I thought maybe it had been shortened from there. I didn't think it was very likely, and indeed it turns out not to be true.)
どうかしてる literally means "Do you understand what could happen?", which Keine sort of meant that the confessor could be caved for his action...
所 can mean "parts/sides". As for who it is referred to, it seems to be the confessor since it is weird for a girl to refer herself as gentle during a confession.
Don't be like me. If something you like drops because it remained unapproved, appeal it.
That is... um...Th...thank you...!I love them all!Do... Do you like me even in this form?T- to confess under a full moon!W...why...?And... well... you have a somewhat silly side... a- also a gentle... side...Do you understand the risk?! What the hell are you thinking...