lastsinz said: Hmm.. Red Sinsack disappointed me... Makes me wish Yuyuko would use her canon death-invoking powers to destroy Mr Nose for good
I seriously think that's what is going to happen at this point. Never, ever give any woman the cause to invoke the "Mama Bear" trope.
NeoDarkKnight said: STILL wondering why the rest of the group just doesn't fly out and danmaku the enemy.
Apperantly Byakuren, Shou, Nazrin, Murasa, and Suika are no match for a group of Sin Sacks. =/
From the looks of things, Suika was about to do more than just danmaku them. Look at her eyes in the second to last panel. Those aren't the usual eyes of our drunken loli...
NeoDarkKnight said: STILL wondering why the rest of the group just doesn't fly out and danmaku the enemy.
Apperantly Byakuren, Shou, Nazrin, Murasa, and Suika are no match for a group of Sin Sacks. =/
I think it's more that Byakuren is too peaceful to resolve it the easy Hakurei way, and Suika is too busy with the whats-it-called. The rest aren't doing anything probably cause Byakuren said not to.
F.I.A said: From a guy who stayed awake before dawn broke to translate what he was anticipating the moment it was uploaded.
Then let this be a lesson to all: Insufficient sleep and translating, like drinking and driving (or drinking and translating, I suppose), don't mix.
Still, 暴れ means "runaway"?
"Runaway" as in "out of control", yes. It's more commonly used in English (such as "runaway vehicle" to describe one that's gone out of the driver's control) than "rampaging" for phrases like this.
Moonspeaker said: Then let this be a lesson to all: Insufficient sleep and translating, like drinking and driving (or drinking and translating, I suppose), don't mix.
Just trying to contribute as a long-time fan of the series here.
"Runaway" as in "out of control", yes. It's more commonly used in English (such as "runaway vehicle" to describe one that's gone out of the driver's control) than "rampaging" for phrases like this.
Moonspeaker said: Then let this be a lesson to all: Insufficient sleep and translating, like drinking and driving (or drinking and translating, I suppose), don't mix.
F.I.A said: Just trying to contribute as a long-time fan of the series here.
Understandable, but better to get some rest and be sure your translation's correct—the sleep is healthier for you, and the correct translation's better for your readers, so they don't get misinformed.
Don't you mean 暴走?
That's a synonym for it, yes, which can also be defined as "rampage" or "runaway".
Mr.Obake said: I feel I owe you some beer for these trans, man
I don't drink beer, but I appreciate the sentiment.
There is no rule that says an imitation cannot defeat the original!
No!
...can't be this fragile...!That's right. Since grandpa left, I have been forgetting things, little by little.I can't use my legs any more in this state.... there is no way these are swords of Konpaku.Since then, I have been fooling around by copying what I see.
You are...Hmm?Damn
Damn
She's not her usual self. What's wrong...?Aaaaaaaah! Uaaaaahhhh!
Uaa..
No!?
Forgive... meThe swords which protect Hakugyokurou and Yuyuko-sama...Forgive meForgive me, grandpa...It was impossible for me to retain all the memories I had when I was young.No, somehow I've never managed it......are but cheap imitations...Uh!
My swords...That's my limit for being alone in the Netherworld.Swords of KonpakuDammmmn!Eeeek! It's a runaway horse!*I cannot bear to watch.
* Ichirin speaking