AgitoBlues said: I don't get this, us Chinese never had a problem with 2nd person pronoun. Is that some Japanese dialect thing that I should understand?
Actually, as far as i know, in some cultures(or perhaps closed cultures) the use of Pronouns themselves are very rude. So your supposed to go about talking as if they didnt exist. Seems kinda like a roundabout way of talking IMO.
Tetsamaru said: Actually, as far as i know, in some cultures(or perhaps closed cultures) the use of Pronouns themselves are very rude. So your supposed to go about talking as if they didnt exist. Seems kinda like a roundabout way of talking IMO.
Then why have them in the first place? To piss people off?
Cort321 said: Then why have them in the first place? To piss people off?
Who knows. As far as japanese language goes, your usually not supposed to use the term "Them" but instead use someone as a base and add "Tachi" to the end.
"Omae" is considered a rude form of address if the one you're saying it to isn't one of your buddy-buddy guy friends. It's too informal for professional use, and using it with a girlfriend is also no good, because nobody wants to be called "Hey, you!" when you're on a first-name basis.
Between buds it's pretty much okay, though; we get away with greeting each other with "'Sup, fucker!" after all.
Tetsamaru said: As far as japanese language goes, your usually not supposed to use the term "Them" but instead use someone as a base and add "Tachi" to the end.
Well, if you said "aitsura", it's like saying "those guys", and saying it without using at least one of their names means you don't particularly care to remember any of their names.
I think Japanese pronouns are like this Anata -> Name-san/kun/chan -> Kimi -> Omae -> Kisama. Unlike English just "You" and Chinese just "Ni". So the problem is there. Most of the native people don't care, I read many Japanese works that has little difference between Omae and Kimi, but for people that was studying and know the phrases, it can be rude.
Hey, wait until you learn Vietnamese. The pronouns will eat your brain.
I'll second that statement about Vietnamese pronouns. It's very easy to make a mistake when addressing a stranger for the first time and awkward situations can occur if you're not careful.
This also makes translating foreign literature into Vietnamese very awkward, as a simple "you" can have twelve different interpretations depending on the relationship of the speaker and the listener.
>Vietnamese >addressing a stranger >awkward Shit, speaking Vietnamese to family can be an exercise in awkwardness and and horrible social faux pas and offenses if you're as bad as me when it comes to remembering the proper pronouns; I've lost count of the times I've mixed up the ones to use when addressing an aunt from your mother's side of the family vs. an aunt from your father's side of the family.
''cô chú dì cậu'' are kinda hard for those who are not native.
Ông bạn trai chắc gọi cô giáo bằng từ tương tự như "nó":Eh, nó
Gaaah!Gaaaah!In Japan, men call their girlfriends "you"!!!Your Name IsOne of the fights Teacher Wang had when she was living with her boyfriendHey you, are you ready?
He used "omae", an impersonal, rude form of "you.""Y... you?"And who... are you talking to?I have a name, you know! It's Wang!!It's rude not to call people by name!Isn't that horrible!? How can you treat people like that!?Teacher Wang, still angry about it seven years later