I understand in the same way western people use Chinese symbols to look cooler, Japanese do the same with English phrases. But really, if you trust your knowledge to Google Translate or you are aware you didn't learn it so well, why use it in the first place?
What are you talking about? You mean the phrase in the page that's an actual excerpt of an English nursery rhyme? A quick google search will do
I understand in the same way western people use Chinese symbols to look cooler, Japanese do the same with English phrases. But really, if you trust your knowledge to Google Translate or you are aware you didn't learn it so well, why use it in the first place?
There are people who can read and talk on par with a native speaker but when they write, there's not a single mistake in grammar but the words are often wrong. It's might not because of their lack of knowledge in the language but because of the sounding in their native language. For Japanese, all "er" are pronounced with "aa", "oh" is just "oo" and so on. That's also why Vietnamese is one of the hardest language to pronounce while we can imitate other languages quite easily.
There are people who can read and talk on par with a native speaker but when they write, there's not a single mistake in grammar but the words are often wrong. It's might not because of their lack of knowledge in the language but because of the sounding in their native language. For Japanese, all "er" are pronounced with "aa", "oh" is just "oo" and so on. That's also why Vietnamese is one of the hardest language to pronounce while we can imitate other languages quite easily.
I agree, some mistakes are sometimes due to differences in sounds. For a lot of French here, they have a lot of trouble with English because the letter H is silent. For us, Harry is read as Arry. And god I never succeeded in explaining how to pronounce the kanji 我 in cantonese to other people. In japanese and putonghua/mandarin it's simply "Wo" with some intonation, but in cantonese it's a subtle sound, said with the back of the tongue, that resembles a mix of "ngoh" and "hgnouh" , but not quite it either. When dealing with pronunciations totally different from our usual languages, we can be wrong quite often even with good knowledge, be it orally or written.