It would be cool an option to translate text over various languages (Spanish on my case) and being able to switch them over (defaulting english).
If that is ever implemented, I would like to reiterate the same point raised in topic #10420, issue #1610, and topic #4620 — that whoever's doing it MUST do the translation from JP to whichever target language it is, instead of trying to 'translate' from the EN notes. Second-hand translations are like playing the telephone game and hence are never a good idea (despite what some manga 'scanlation' groups may like you to think).
Another issue is that this is going to be a logistical nightmare, needing a lot of volunteers to do the translations and check their validity. You need new people for each language (and all of them have to understand Japanese as well as the target language). Even the same language can have many regional variants/dialects -- Chinese has two different sets of hanzi, for example, and there's Swiss German and the like. Even Spanish has Latin American Spanish and Castilian Spanish, which differ between each other far more than BrE and AmE. This just doesn't seem to be worth the effort and cost just for the added accessibility.
(Also, out of curiosity, why is this issue more often raised by a Spanish speaker? Don't really see people clamoring for Chinese/German/Italian/Finnish/Russian/Korean/etc. translations hereabouts. Same goes for 'accidental' note vandals too, like what happened in post #898185 and post #1050359)
If that is ever implemented, I would like to reiterate the same point raised in topic #10420, issue #1610, and topic #4620 — that whoever's doing it MUST do the translation from JP to whichever target language it is, instead of trying to 'translate' from the EN notes. Second-hand translations are like playing the telephone game and hence are never a good idea (despite what some manga 'scanlation' groups may like you to think).
Another issue is that this is going to be a logistical nightmare, needing a lot of volunteers to do the translations and check their validity. You need new people for each language (and all of them have to understand Japanese as well as the target language). Even the same language can have many regional variants/dialects -- Chinese has two different sets of hanzi, for example, and there's Swiss German and the like. Even Spanish has Latin American Spanish and Castilian Spanish, which differ between each other far more than BrE and AmE. This just doesn't seem to be worth the effort and cost just for the added accessibility.
(Also, out of curiosity, why is this issue more often raised by a Spanish speaker? Don't really see people clamoring for Chinese/German/Italian/Finnish/Russian/Korean/etc. translations hereabouts. Same goes for 'accidental' note vandals too, like what happened in post #898185 and post #1050359)
You speak as though people are hired to do translations, or there is any real coordinated top-down organizational structure in Danbooru.
Wouldn't this be an "if you build it they will come" situation? There is no evidence of any non-English-speaking translators or an audience for such because they are openly discouraged from using Danbooru. A site like this is self-perpetuating, since the more content it has for different audiences, the more of an audience it draws in to add more content.
As for 'why Spanish', I presume it's more a matter of who really needs it. There certainly seem to be a lot of Russians on Danbooru, but most of them seem fairly capable of reading and writing in English if they have an interest in English-language anime to start with. Spanish-speakers are probably more used to dipping into English-language media even if they aren't expressly learning the language.
Updated
Kirishima (Young)And your glasses?Your orders for Kirishima today, please!Actually, they're broken right now...I guess...What!!
Isn't that terrible!?Right! I'll be your eyes for now!!We'll head to an optometrist later and get them fixed!!I... I can't accept that order!!You what!?